Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you should translate your Video:
Due to numerous customer requests, as well as the rising number of marketing reports heralding video because the must-have advertising tool, we feel it is actually passed time that we demystify a few of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to achieve more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for getting your content obtainable in video format has never been greater.
Video Translation options:
We are going to now focus on the options available to the proud owner of video content, wishing to improve their market reach and acquire their message to the maximum number of prospective customers. There are two obvious ways of modifying the video content to really make it accessible to a global audience; complete re-recording from the Voice-over within the native language from the potential audience plus recreation of any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously a complete re-recording from the voice content in the target language, coupled with a re-editing of images to switch English source text with target language, is a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This method results in very high quality localized content which will interest the objective market.
The second approach, although producing a conclusion result inferior for the above, does encourage the core message to arrive at the intended market, having a minimum of effort and cost. By just adding localized subtitles in your content it is possible to easily and quickly make your video accessible to the majority of non-English speakers using the Internet. This easy access approach is the one we will pay attention to for the remainder of this short article.
Step one of localizing your video is always to produce a transcript of the video. A transcript is essentially a text file of the spoken and articles in the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can create captions/subtitles which are timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.
We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the fundamental version of for both upload and download.
Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, because it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you personally localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and when complete the translated captions may be directly uploaded to your video online.